ACCUEIL  |   OPERA OMNIA  |   ŒUVRES CHOISIES  |   POSTÉRITÉ LITTÉRAIRE  |   ÉTUDES  |   TRADUCTIONS ANCIENNES 

Au bateau de Virgile

— D'après l'ode I.3 d'Horace —

 

 

P UISSE la déesse souveraine de Chypre, puissent les frères d'Hélène, astres éclatants, et aussi le père des vents, les tenant tous serrés hormis l'Iapyx, diriger ta course, navire à qui nous avons confié Virgile et qui nous en es redevable. Aux rives de l'Attique, je t'en prie, mène-le à bon port, et prends bien soin de cette moitié de mon âme.

Il avait, autour du cœur, du bois de chêne et une triple épaisseur d'airain, celui qui, le premier, se risqua sur la mer farouche dans une barque fragile, et qui ne craignit ni l'impétueux vent d'Afrique en lutte avec les Aquilons, ni les sombres Hyades, ni la rage du Notus, ce seigneur sans rival de l'Adriatique, qui, à sa guise, en soulève ou en calme les flots.

Jusqu'à quel point redoutait-il la mort, celui qui put voir avec des yeux secs, les monstres marins, la mer déchaînée et les terribles écueils acrocérauniens ?

C'est en vain qu'un dieu prévoyant a séparé les terres et les a isolées par l'Océan puisque malgré cela des barques impies traversent ces flots qui devraient rester inviolés.

Audacieuse à tout endurer, l'espèce humaine se précipite dans l'interdit profanateur; audacieux, le fils de Japet, par une ruse funeste, apporta le feu aux nations, mais à la suite de ce vol en la demeure éthérée, l'extrême maigreur et une multitude de fièvres inconnues s'abattirent sur la terre, et la mort nécessaire, auparavant lointaine et lente, pressa le pas.

Dédale a éprouvé l'inconsistance de l'air avec des ailes étrangères à la nature humaine; un des travaux d'Hercule consista à franchir de force l'Achéron.

Rien ne saurait rester hors d'atteinte aux mortels !

Dans notre folie, nous cherchons même à atteindre le ciel, et, en raison de nos crimes, nous ne permettons pas à Jupiter de déposer ses foudres furieuses.

( Trad. D. E. )
 

Notes :


— Virgile fit son unique voyage en Grèce en -19. Les trois premiers livres des Odes parurent en -23... (???)

— La souveraine de Chypre est Aphrodite (Vénus) née de l'écume des flots et dont l'une des attributions était la protection des marins.

— Les frères d'Hélène sont Castor et Pollux (les Dioscures, devenus après leur mort deux étoiles de la constellation des Gémeaux), autres protecteurs de la navigation

— Le père des vents est Éole qui tient les vents enchaînés dans une caverne

— L'Iapyx soufflant d'ouest en est est favorable à la navigation d'Italie en Grèce.

— Le vent d'Afrique (Africus) est un vent du sud-ouest alors que l'Aquilon souffle du nord-est, les deux vents s'opposent donc.

— Les sombres Hyades: constellation dont le lever et le coucher sont souvent accompagnés de pluies et de tempêtes.

— Le Notus: vent du sud porteur d'orages.

— Les écueils acrocérauniens: promontoire d'Épire dont le nom veut dire "cap de la foudre".

— Le fils de Japet: Prométhée. Il donna aux hommes le feu du ciel. Pour se venger, Zeus leur envoya Pandore, la première femme, qui souleva le couvercle de la jarre renfermant tous les maux.

— Dédale se façonna des ailes pour s'évader du labyrinthe où Minos l'avait enfermé.

— L'Achéron: fleuve des Enfers.

— Un des travaux d'Hercule: le douzième, la descente aux Enfers pour délivrer Thésée et Pirithoüs.

 
 ACCUEIL  |   OPERA OMNIA  |   ŒUVRES CHOISIES  |   POSTÉRITÉ LITTÉRAIRE  |   ÉTUDES  |   TRADUCTIONS ANCIENNES 

Traduction et adaptation: Denys Eissart (2002, rév. 2006), droits réservés [Creative Commons]

[ XHTML 1.0 Strict ]  —  [ CSS ]