ACCUEIL  |   OPERA OMNIA  |   ŒUVRES CHOISIES  |   POSTÉRITÉ LITTÉRAIRE  |   ÉTUDES  |   TRADUCTIONS ANCIENNES 

CACOZELIA LATENS: Les Odes sous les Odes

UNE NOUVELLE LECTURE DES ODES D'HORACE

Traduction inédite et commentaires par Jean-Yves MALEUVRE

 

I, 23
 
Tu m’évites, Chloé, semblable au faon qui cherche
Par les monts sans chemins une mère craintive,
Non sans s’inventer de fausses frayeurs :
Un souffle d’air, l’ombre d’un arbre.
 
Au retour des beaux jours, le vent fait-il courir
Un frisson sur les branches ? Un vert lézard s’est-il
Soudain glissé sous un buisson de ronces ?
Son cœur bondit, ses genoux tremblent.
 
Pourtant mon but n’est pas, tigre assoiffé de sang,
Ou lion de Gétulie, de te briser les membres.
Cesse à la fin de suivre ta maman
Quand tu es mûre pour l’amour.

• TRADITION

A partir d’une imitation d’Anacréon, Horace réalise un joli bibelot… d’inanité sonore.

• OBJECTION

Que vient faire cet objet incongru à l’intérieur de l’imposant monument que sont les Odes (monumentum aere perennius, III, 30) ? Pourquoi l’ode est-elle structurellement jumelée à I, 33 ? Son lien avec la pièce précédente, où il est question également de lions d’Afrique, est-il fortuit ?

• PROPOSITION

Cette Chloé qui joue les effarouchées est un nouvel avatar de Terentia, l’épouse rétive de Mécène.

• JUSTIFICATION

Certes, à la différence de Lalagé (I, 22), Chloé n’a rien qui rappelle la Muse de près ou de loin. Et si la première met les fauves (loups-lions-sangliers) en fuite, la seconde les appâterait plutôt. Mais cette particularité ne s’observe pas au premier regard. En apparence, le poète dit : « Lorsque je t’approche, tu recules comme si tu avais vu un lézard ou entendu le printemps susurrer dans les feuilles : et pourtant je ne suis ni une tigresse ni un lion ». Comprenne qui pourra. Mais que l’on accorde à ego, 9 sa légitime importance (comme, par exemple, en II, 20, 5), on obtient : « Avec moi tu joues les faons effarouchés : et pourtant je suis tout le contraire de certain tigre qui, lui, ne te fait pas peur du tout », autrement dit : « Toi qui crains les lézards, tu n’as pas peur des tigres ». C’est à une lionne gétule que sera comparé en III, 20 l’amant de Terentia travestie en garçon ; en III, 27, c’est parmi les lions que la même Terentia dans le rôle d’Europe voudrait « marcher nue » (v. 50-52), c’est aux tigres qu’elle rêve d’offrir sa beauté en pâture (v. 53-56), comme Lydia à Télèphe (I, 13, 11-12) ; en I, 33, il est dit que Pholoé ne prendra pas d’amant « avant que les chèvres ne s’unissent aux loups »… ce qui est chose faite. Le verrou du desine matrem sequi, « cesse de suivre ta mère », saute aisément dès qu’on se rend compte que ce n’est qu’une attitude que la mijaurée adopte en face de son mari : il suffit pour cela d’observer le comportement du faon, qui manifestement « en rajoute », jusqu’au point de s’effrayer de cette pure abstraction qu’est « le retour du printemps » (ce qui a même fait suspecter, bien à tort, la leçon ueris… aduentus). Et l’expression tempestiua … uiro en dit probablement plus qu’elle ne l’affiche, s’il est vrai que le mot uir peut désigner aussi bien le mari que l’amant (I, 5 demandait quis puer ? « quel enfant ? » ; demandons-nous : quis uir ?), et que tempestiua n’exclut absolument pas que l’intéressée reste chaste (cf. l’entreprenante Rhodé en III, 19, 26-27), cela dépend avec qui, bien sûr. Comme le dit de Terentia (justement), à peine masquée sous Licymnia, l’ode II, 12, elle est cruelle pour l’un, et facile pour l’autre (facili saeuitia).
Certains lecteurs antiques ne s’y étaient d’ailleurs pas trompés, à en juger par la suscription que l’on trouve sur les manuscrits : ad Chloen meretricem, « à Chloé la courtisane ». Elle fait bien la paire alors avec la Lydé de II, 11 (scortum, « prostituée ») et de III, 11, qui « se donne du bon temps comme une pouliche de trois ans dans la prairie », tout en refusant le contact de son mari (v. 11-12). De même que notre faon fraye avec les bêtes fauves, de même la « pouliche » Lydé est un étrange animal qui tient à la fois de la tigresse (Tu potes tigris…, 13) et de la mule (obstinatas… auris, 7-8, « tes oreilles obstinées ») ; et il se trouve que le latin tend souvent à confondre inuleus, « le faon », avec hinnuleus, le mulet…
Ce « bibelot » s’intègre donc parfaitement au monumentum d’Horace, et l’on ne sera pas surpris, presque à la fin du Recueil, de retrouver une Chloé qui n’aura rien perdu de son arrogance (arrogantem, III, 26), en dépit de tous les avertissements (dès I, 13, et surtout I, 25).

 
 
 ACCUEIL  |   OPERA OMNIA  |   ŒUVRES CHOISIES  |   POSTÉRITÉ LITTÉRAIRE  |   ÉTUDES  |   TRADUCTIONS ANCIENNES 
[ XHTML 1.0 Strict ]  —  [ CSS ]