ACCUEIL  |   OPERA OMNIA  |   ŒUVRES CHOISIES  |   POSTÉRITÉ LITTÉRAIRE  |   ÉTUDES  |   TRADUCTIONS ANCIENNES 

TRADUCTIONS ANCIENNES D'HORACE

— Quelques traductions des XVIII et XIX èmes siècles —

 

ŒUVRES COMPLÈTES (Trad. Patin, 1860)

Henri PATIN (1793-1876) fut professeur de poésie latine à la Faculté des Lettres de Paris et secrétaire perpétuel de l'Académie française. (Académie Française)
 
"Il appartenait à l’interprète le plus autorisé des chefs-d’œuvre de la poésie latine de nous donner une traduction d’Horace offrant l’union difficile de la stricte fidélité avec les mérites qui font le bon style." (in ‘Le Journal des Savants’, Paris, Mars 1860)

Cette traduction des œuvres complètes d'Horace par Henri Patin a paru en 1860 à Paris, chez Charpentier, Libraire-Editeur, 28, Quai de l'école. /// Elle a été mise en ligne sur le site "Espace Horace" par D. Eissart, en Mai-Juin 2005 (Odes, Épodes et Chant séculaire), Juillet-Août 2005 (Satires) et Septembre-Octobre 2005 (Épîtres et Art Poétique). /// Scan, OCR et collationnement : D.E. à partir d'un exemplaire personnel /// version xhtml : Octobre 2006.

Œuvres Lyriques (Trad. Daru, 1796)

Pierre DARU (1767-1829), homme politique, historien et poète commença sa traduction d'Horace pendant la Terreur, dans la fureur des geôles républicaines et la révisa plus tard dans le silence feutré des salons des ministères de l'Empire. (Académie Française)
 
"Daru, traducteur d'Horace, a montré dans cette difficile entreprise un goût, un esprit inflexible, une étude approfondie des ressources de notre versification". (M.-Joseph Chénier)

Cette traduction des Œuvres lyriques d'Horace par Pierre Daru date de l'an IV de la République Française (1796 ancien style) et a paru l'an VI à Paris, chez Levrault, Schoell et Cie, Rue de Seine. /// Elle a été mise en ligne sur le site "Espace Horace" par D. Eissart en Janvier-Février 2005 (Nivôse-Pluviôse de l'an CCXIII...) à partir d'un exemplaire de l'an XII (1804) ("Nouvelle édition corrigée") /// Scan, OCR et collationnement : D.E. à partir d'un exemplaire personnel /// version xhtml : Octobre 2006.

Épîtres (Trad. de la collection Panckoucke, 1832)

La traduction de la célèbre "Collection Panckoucke" (1832) traversa le XIX ème siècle en partie grâce à sa reprise dans la "Collection des Classiques Garnier" (vers 1860).

Cette traduction des Épîtres d'Horace provient des Classiques Garnier (Librairie Garnier Frères, 6, rue des Saints-Pères, Paris) Nouvelle édition (s.d., vraisemblablement 1er quart du XXème s.) "revue avec le plus grand soin par M. Félix Lemaistre". /// Elle a été mise en ligne sur le site "Espace Horace" par D. Eissart en Juillet 2004. /// Scan, OCR et collationnement : D.E. à partir d'un exemplaire personnel /// version xhtml : Octobre 2006.

Art Poëtique (Trad. Batteux, 1748)

L'abbé Charles BATTEUX (1713-1780) fut professeur de philosophie grecque et latine au Collège Royal. (Académie Française)

Cette traduction est extraite de l'ouvrage : "Les quatre Poétiques : d'Aristote, d'Horace, de Vida, de Despréaux" traductions et remarques par M. l'abbé Batteux A Paris : chez Saillant & Nyon, 1771. //// À noter : L'orthographe et la ponctuation du XVIII ème s.ont été conservées. /// Elle a été mis en ligne sur le site "Espace Horace" par D. Eissart en Juillet 2005. /// Scan, OCR et collationnement : D.E. à partir d'un exemplaire personnel /// version xhtml : Octobre 2006.

Satires (Trad. Janin, 1860)

Jules JANIN (1804-1874) romancier, critique redouté, fut aussi traducteur d'Horace. Sa traduction, encensée par les uns, décriée par les autres est souvent assez libre mais cependant plaisante. (Académie Française)

Cette traduction des Satires d'Horace par Jules Janin a paru en 1860 à la “Librairie de L. Hachette et Cie”, 14 rue Pierre-Sarrazin à Paris. /// Elle a été mise en ligne sur le site "Espace Horace" par D. Eissart en Août 2004. /// Scan, OCR et collationnement : D.E. à partir d'un exemplaire personnel /// version xhtml : Octobre 2006.

Œuvres lyriques (Trad. Anquetil, 1850)

M. ANQUETIL, professeur de latin au Lycée de Versailles pendant plus de vingt ans, est l'auteur de cette traduction en vers des œuvres lyriques d'Horace. Il s'agit d'une "édition classique" (traduction en clair : les pièces et passages supposés susceptibles de heurter la pudibonderie louis-philipparde y sont purement et simplement censurés...)

Cette traduction des Œuvres Lyriques d'Horace (Odes, épodes et Chant séculaire) par M. Anquetil a paru en 1850 chez "Dezobry, E. Magdeleine et Cie, Libraires", 1, Rue des Maçons-Sorbonne - Paris et P.-F. Étienne, Libraire, 13, rue Saint-Pierre - Versailles /// Elle a été mise en ligne sur le site "Espace Horace" par D. Eissart en Septembre - Octobre 2004. /// Scan, OCR et collationnement : D.E. à partir d'un exemplaire personnel /// version xhtml : Octobre 2006.

Œuvres lyriques (Trad. Séguier, 1883)

(Aucun renseignement sur l'auteur de cette traduction, le Comte Ulysse de Séguier.)

Cette traduction des Odes et Épodes d'Horace par le Comte Ulysse de Séguier a paru en 1883 chez "A. Quantin, Imprimeur-Éditeur", Rue Saint-Benoît, à Paris. /// Elle a été mise en ligne sur le site "Espace Horace" par D. Eissart en Avril 2004 (pour les odes) et Novembre 2004 (pour les épodes et le chant séculaire) /// Scan, OCR et collationnement : D.E. à partir d'un exemplaire personnel /// version xhtml : Octobre 2006.

Autres traductions anciennes d'Horace...

• sur le site "L'officine de Mercure"
 
Jacques Peletier du Mans, L'Art poëctique de Quinte Horace Flacce
(transcription par Christophe CLAVEL de l'édition de 1584).
 
• la traduction des œuvres complètes par Leconte de Lisle (1873):
 
— sur le site "Mythorama"
 
ODES  |  ÉPODES  |  SATIRES  |  ÉPÎTRES
 
— Cette même traduction est reproduite sur les "Itinera Electronica"
 
Horace: environnement hypertexte
 
• Sur "Google Books" :
 
Satires d'Horace et de Perse traduites en vers français par L.-V. Raoul (1829)
 
Oeuvres d'Horace en latin et en françois, avec des remarques critiques et historiques par André Dacier (1727)
 

 ACCUEIL  |   OPERA OMNIA  |   ŒUVRES CHOISIES  |   POSTÉRITÉ LITTÉRAIRE  |   ÉTUDES  |   TRADUCTIONS ANCIENNES 
[ XHTML 1.0 Strict ]  —  [ CSS ]