ODE III, 30 : Épilogue — Il s'applaudit de l'immortalité qu'il s'est assurée par ses vers.
ÉPILOGUE
Je l'ai achevé ce monument plus durable que le bronze, plus élevé que les pyramides des rois ; que rien ne saurait détruire: ni la pluie qui ronge, ni l'Aquilon furieux, ni la série des années sans nombre, ni la fuite des temps. Je ne mourrai pas tout entier, et la meilleure partie de moi-même échappera au trépas. Ma gloire, toujours nouvelle, grandira dans l'avenir tant que le pontife montera au Capitole avec la vestale silencieuse. Sur les bords où mugit l'impétueux Aufide, dans les arides campagnes où Daunus régna sur des peuples rustiques, on dira qu'illustrant mon humble naissance, le premier je transportai dans la poésie latine l'harmonie de la lyre éolienne. O Melpomène ! prends des sentiments de fierté dignes de ton ouvrage, et viens en souriant ceindre ma tête du laurier d'Apollon.
v.1 : Exegi monumentum. Ovide a dit de même, après Horace :
Iamque opus exegi, quod nec Iovis ira, nec ignes,
Nec poterit ferrum, nec edax abolere uetustas.
v.7 : Libitinam. Déesse des funérailles, ainsi nommée, dit-on parce qu'elle enlève les humains quand il lui
plaît, ad libitum.
Elle avait un temple entouré d'un bois sacré, où l'on portait une pièce d'argent pour chaque personne qui mourait.
Un registre, appelé Libitinae ratio, recevait le nom de chaque mort, pour lequel on déposait cette espèce de tribut.
C'est par là qu'on savait, chaque année, le nombre des morts. (Tite Live, liv. XL et XLI.)
v.10 : Aufidus. Fleuve de la Pouille, aujourd'htii Ofanto. Il naît dans les montagnes des Hirpins,
prend son cours par un défilé à travers l'Apennin, et se jette dans le golfe de Venise, au-dessus de Cannes.
v.12 : ex humili potens. Sous-entendu loco, ou plutôt genere.
La plupart des traducteurs font rapporter ces mots à Daunus.
L'esprit, le sens général de l'ode veulent qu'ils se rapportent au poète. Bentley, qui a été si hardi et presque toujours si malheureux dans ses corrections
d'Horace, est, nous croyons, le premier qui ait donné cette interprétation à l'ex humili potens. Il y a lieu de s'étonner qu'elle
ait été suivie.