Attention : Pour conserver à ces pages l'aspect "juxtalinéaire"
il est recommandé de les visualiser avec l'option
"Affichage" > "Taille du texte" > "Moyenne" (ou "Normale").
Ces pages se veulent un très modeste complément aux magistrales études disponibles sur le site de l'U.C.L., —Université Catholique de Louvain (Belgique)— dans le cadre des "Itinera Electronica" (Explication approfondie d'auteurs latins) animés par le Professeur Paul-Augustin Deproost.
Les deux traductions (l'une littérale et juxtalinéaire, l'autre "correcte") proviennent d'un exemplaire personnel des fascicules des "Auteurs Latins"
édités pas la Librairie Hachette et Cie.
Le fascicule premier (odes I et II) porte la date de 1863; le fascicule deuxième (odes III, IV et épodes) porte la date de 1879.
La présentation juxtalinéaire et l'explication littérale sont l'œuvre de M. Sommer, agrégé des classes supérieures, docteur ès lettres.
La traduction "correcte" et les notes sont l'œuvre de M. Aug. Desportes, traducteur de Virgile.
Dans la traduction littérale, apparaissent en italique les mots qu'il était nécessaire d'ajouter pour rendre
intelligible la traduction et qui n'ont pas leur équivalent en latin.
Les mots placés entre parenthèses doivent être considérés comme une seconde explication, plus intelligible que la version littérale.
Modifications par rapport au texte imprimé:
Le texte latin reproduit ici l'est dans la graphie normalisée. Ce n'est pas exactement celui qui apparaît dans les fascicules. ("juvat", "vitæ"...).
Le texte français a été discrètement modernisé. ("poëte", ...)
En fin de page on trouvera une liste de liens permettant d'accéder à d'autres traductions ou interprétations de l'ode.
(Illustration tirée de la Table de Peutinger disponible sur la "Bibliotheca Augustana", l'extrait étant – évidemment...– centré sur Venouse.)
Section mise en ligne sur l'ESPACE HORACE par D. Eissart en Novembre 2005.