ACCUEIL  |   OPERA OMNIA  |   ŒUVRES CHOISIES  |   POSTÉRITÉ LITTÉRAIRE  |   ÉTUDES  |   TRADUCTIONS ANCIENNES 

Ode I, 9

— traduction juxtalinéaire —

 

Argument analytique

ODE I, 9 : À Thaliarque  —  Il engage cet ami à passer gaiement l'hiver.


 

Traduction littérale et juxtalinéaire

LIBER I
CARMEN IX
 
AD THALIARCHVM
 
Vides,
ut Soracte stet
candidum niue alta,
nec siluae laborantes
sustineant iam onus,
fluminaque constiterint
gelu acuto.
Dissolue frigus,
reponens large ligna
super foco,
atque deprome benignius
merum quadrimum
diota Sabina,
o Thaliarche.
Permitte cetera diuis ;
qui simul
strauere uentos
deproeliantis
aequore feruido
nec cupressi
nec ueteres orni
agitantur.
Fuge quaerere
quid sit futurum
cras,
et adpone lucro
quemcumque dierum
fors dabit,
nec tu sperne
puer
dulcis amores
neque choreas,
donec canities
morosa
abest uirenti.
Nunc et Campus
et areae
lenesque susurri
sub noctem
hora composita
repetantur ;
nunc et risus gratus
proditor
ab intumo angulo
puellae latentis
pignusque
dereptum lacertis
aut digito
pertinaci male.
LIVRE I
ODE IX
 
À THALIARQUE
 
Tu vois,
comme le Soracte se dresse
blanc d'une neige haute (épaisse),
et comme les forêts fatiguées
ne soutiennent déjà plus leur fardeau,
et comme les fleuves se sont arrêtés
par une gelée pénétrante.
Dissipe le froid,
en plaçant abondamment du bois
sur le foyer,
et tire plus libéralement
le vin de quatre ans
du vase à deux anses sabin,
ô Thaliarque.
Abandonne le reste aux dieux ;
lesquels en même temps ( car aussitôt) que
ils ont abattu les vents
se livrant des combats
sur la plaine liquide bouillonnante,
ni les cyprès
ni les vieux ormes
ne sont agités.
Fuis (évite) de chercher
quoi est devant être (ce qui arrivera)
demain,
et ajoute au profit (compte comme un profit)
tout jour d'entre les jours
que la fortune te donnera,
et toi ne méprise pas
tandis que tu es jeune homme
les doux amours,
ni les danses,
tandis que la chevelure blanche (la vieillesse)
morose
est absente à toi verdoyant (vigoureux).
Maintenant que et le Champ de Mars
et les places de promenade,
et les doux murmures ( entretiens à voix basse)
à l'approche de la nuit (le soir)
à une heure convenue
soient recherchés par toi ;
maintenant et que le rire agréable
qui trahit
du fond de son coin
la jeune fille qui se cache
soit recherché par toi, et le gage
ravi à ses bras
ou à son doigt
qui résiste mal (mollement).
 

 

Traduction "correcte"

À THALIARQUE

Vois comme le Soracte élève son front blanchi par une neige épaisse ; déjà les forêts s'affaissent sous le poids qui les accable, et la gelée pénétrante enchaîne le cours des fleuves. Désarme l'hiver, Thaliarque, en entassant le bois à ton foyer, et fais couler plus largement de l'urne sabine ton excellent vin de quatre ans. Laisse aux dieux le soin du reste. Terrassés à leur voix, les vents qui luttaient contre la mer en courroux cessent d'agiter les cyprès et les ormes antiques. Garde-toi de chercher ce qui peut advenir demain, et compte pour un bienfait chacun des jours que le destin t'accorde. Jeune encore, et tant que la chagrine vieillesse ne blanchit point tes cheveux, ne dédaigne ni les amours ni les danses. Va tour à tour au Champ de Mars, aux promenades, à ces rendez-vous où l'on murmure de si doux entretiens, et où parfois des ris joyeux trahissent, dans sa cachette, une jeune fille qui défendra mollement, contre tes entreprises, ou son anneau ou son bracelet.

Notes

v.2 : Soracte. Le Soracte, aujourd’hui monte San-Silvestro, était dans l'Étrurie méridionale, et près de Capène. On y remarquait un temple consacré à Apollon.
 
v.7 : Thaliarche. Ce nom, entièrement grec, signifie « roi du festin » Mais il n'y a pas d'apparence que pour dire le roi du festin, Horace eût employé ce mot étranger et qui n'était pas en usage chez les Romains. Il est donc vraisemblable que c'est un nom propre, quoiqu'on n'en connaisse aucun autre exemple chez les Latins.
 
v.7 : diota. Grand vase « à deux oreilles » comme l'indique le mot, c'est-à-dire à deux anses, pour conserver le vin. Les Latins l'appellent quadrantal et amphora. - Horace dit ici Sabina, parce qu'on fabriquait cette sorte de vaisseaux chez les Sabins.
 
v.19 : Composita.. hora. Hora composita, c’est-à-dire condicta, « dont on est convenu ensemble. »


 

Liens


 

(Retour au sommaire de la section)
 
 ACCUEIL  |   OPERA OMNIA  |   ŒUVRES CHOISIES  |   POSTÉRITÉ LITTÉRAIRE  |   ÉTUDES  |   TRADUCTIONS ANCIENNES 
[ XHTML 1.0 Strict ]  —  [ CSS ]